Falsos cognatos

Hi all,

Para quem não sabe, um falso cognato é aquela palavrinha em outro idioma que se parece com uma palavra em português por exemplo mas tem significado diferente. Vamos ver alguns exemplos:

Push

Push the button (Aperte o botão)A tradução mental de push por “puxe” é instantânea. E não são poucos os brasileiros que, ao se depararem com a plaquinha que diz push, já tentaram abrir uma porta puxando-a. Lembre-se de que push é exatamente o contrário do que parece ser; e, portanto, significa “empurrar” ou “apertar” (quando nos referimos a uma tecla ou um botão).

“Stop pushing me!”, Derek told Phil.
“Pare de me empurrar!”, Derek disse a Phil.

“That’s an automatic door. Just push the button and it will open”.
“Aquela porta é automática. Apenas aperte o botão e ela vai abrir”.

Pull

Como dizer puxar?

Empregue o verbo to pull. Veja:

When the thief realized he was cornered, he pulled a gun from his pocket and threatened to shoot if the cops got any closer.
Quando o ladrão percebeu que estava encurralado, puxou uma arma do bolso e ameaçou atirar se os policiais chegassem mais perto.

Pretend

Também confundido com “pretender” por nós brasileiros, to pretend é um verbo relacionado a “supor” ou “fazer de conta”.

“Let´s pretend that is true.”

“Vamos fazer de conta que seja verdade.”

“We pretend we were dead.” (letra de música da banda “L7”)

“Nós nos fazemos de mortos.”

Como dizer “pretender”?

Usamos o verbo to intend.

“She is studying because she intends to pass the exam.”

“Ela está estudando porque pretende passer na prova.”

Realize

Nada de “realizar” ao traduzir este aqui(exceto formalidade). O verbo to realize significa “perceber”, “se dar conta”.

“When she realized, it was already late.”

“Quando ela percebeu já era tarde.”

“Then I realized that was just him.”

“Então percebi que era ele apenas.”


Como dizer “realizar”?
Dependendo do contexto, podemos empregar diferentes verbos ou estruturas como perform a surgery (realizar uma cirurgia); come true (realizar um sonho); carry out research, task, investigation (realizar uma pesquisa, tarefa, investigação). Veja os exemplos:

surgeonsThe surgery has been performed successfully.
A cirurgia foi realizada com sucesso.

One by one, all of Rita’s dreams have been coming true.
Um por um, todos os sonhos da Rita estão se realizando.

Ray is carrying out research on the causes of violence in big urban centers.
Ray está realizando uma pesquisa sobre as causas da violência em grandes centros urbanos.

Keep up the good work,😉

1 Comentário

  1. Olá, muito legal saber disso, porque as vêzes nós confundimos mesmo por ser tão parecido com o português mas que na realidade é bem diferente. Parabéns.


Comments RSS TrackBack Identifier URI

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

  • Ganhe o mundo aprendendo inglês de qualidade sem gastar muito

    O futuro que você sempre desejou está aqui

    Mais fotos
  • Enquete

  • Arquivos com todos os posts

  • mais acessados