Dicas para não ficar decorando inglês e aprender de verdade

Se você nasceu no Brasil e fala português, não deve tentar aprender inglês traduzindo as palavras individualmente, pois não existe uma correspondente em Português para cada palavra dos gringos.

Entende-se:

“What is your name?”                   por         “Qual é o seu nome?”

…mas…

“What is this?”                                 por         “O que é isto?”

…logo:

Não podemos estabelecer que a tradução de “what” seja “qual”.

Precisamos entender seu significado em lugar de procurar uma única palavra em português que a traduza.

O mesmo acontece com as expressões idiomáticas.

Expressões típicas brasileiras como “com a pulga atrás da orelha = estar desconfiado” também há em qualquer idioma.

“Loose mounth sink ships” se aproxima da idéia de “boca fechada não entra mosca” (se você traduzir como “boca larga afunda navios” vai pagar mico)

Então sugiro que não procurem traduzir palavras idividualmente mas entender o significado da frase como um todo, e deixar os métodos mágicos que alguns livros prometem para nos divertir.

Circula na NET


a.) Is we in the tape! = É nóis na fita.

“Is we” não existe (are we) e começar uma frase com um verbo (is) implica em uma frase interrogativa.


b.) Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
c.) I am more I = Eu sou mais eu.
d.) Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
e.) Not even come that it doesn’t have! = Nem vem que não tem!
f.) She is full of nine o’clock = Ela é cheia de nove horas.
g.) I am completely bald of knowing it. = To careca de saber.
h.) Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
i.) I will wash the mare. = Vou lavar a égua.
j.) Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
k.) If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
l.) Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
m.) Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
n.) The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!
o.) To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.


Se você não achou graça tudo bem, mas se não entendeu a graça sugiro que procure um professor de inglês e bons estudos.

Deixe um comentário

Nenhum comentário ainda.

Comments RSS TrackBack Identifier URI

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

  • Ganhe o mundo aprendendo inglês de qualidade sem gastar muito

    O futuro que você sempre desejou está aqui

    Mais fotos
  • Enquete

  • Arquivos com todos os posts

  • mais acessados